Interview de Bernard, un membre de l'équipe de localisation

Après Sandra Powers, Soffrina remet le couvert et interview avec Bernard, un membre de l'équipe de localisation en français. Bernard travaille à SOE depuis la sortie de EverQuest II. Dans cette interview, il nous parle de son travail, sa vision du jeu, la difficulté rencontrée dans son travail, et en plus il nous parle de sa vie à San Diego en Californie.

Pourriez-vous s'il vous plaît vous présenter aux joueurs français et leur indiquer le genre de travail que vous faites ?

    Je m'appelle Bernard et mon nom de forum est Staminator. Je m'occupe de la localisation en français pour SOE.

Depuis combien de temps travaillez-vous à Sony Online Entertainment ? Quelle sorte de travail faisiez vous avant de venir à SOE ?

    Je suis rentré chez SOE juste avant le lancement d'EQ II en octobre 2004. Je suis donc à SOE depuis presque deux ans. Avant de venir ici, j'ai travaillé, pendant dix ans, en tant que traducteur technique anglais-français pour une société de communications à San Diego. J'étais chargé de l'adaptation en français de cours de formation interactifs sur CD-RoM et sur Internet destinés aux techniciens automobiles du Québec.

Qu'est-ce qui rend votre travail intéressant et en quoi consiste une journée de travail typique pour vous ?

    Il y a le travail de routine, comme la préparation des dossiers que je veux envoyer aux traducteurs, la traduction des notes de mise à jour, la correction des bogues relevés par les testeurs français. Ensuite, il y a les urgences : traduction à la demande pour l'équipe Internet,  correction des erreurs ou omissions sur le launchpad, etc. Et puis, il y a les problèmes particuliers portés à mon attention par l'équipe du service clientèle et, bien sûr, Soffrina. Ce sont des problèmes ou des demandes que nous envoient les joueurs et dont j'essaie toujours de m'occuper en priorité. Le changement du mot "Malabar" en "Baroudeur", ou la demande de traduire la quête "Tarton's Wheel" sont des exemples de ces problèmes particuliers. Enfin, j'ai quelques projets à long terme auxquels je travaille quand j'ai du temps libre, tels que la correction des incohérences dans la traduction des sorts, l'amélioration du texte dans la fenêtre de chat, la correction de bogues connus à l'aide de notre propre outil de traduction, etc.

Les joueurs se demandent souvent qui est responsable de la traduction d'EQ2 ?

    Je gère la traduction d'EQII sous la direction de mon chef de projet et du directeur des opérations internationales. Ils décident des priorités pour la localisation et je sélectionne les fichiers à envoyer aux traducteurs en fonction de ces priorités. Par exemple, lorsqu'on prépare un nouvel Adventure Pack, la priorité est alors sur le texte contenu dans cet AP ; c'est donc ce que j'enverrai à traduire.

Quelle est votre vision de la traduction d'EQ II ? Le jeu sera-t-il entièrement traduit, la traduction s'améliorera-t-elle progressivement ou le jeu restera-t-il partiellement traduit comme il l'est maintenant ?

    Comparé à ce que le jeu français était le jour où il a été lancé, il est beaucoup mieux aujourd'hui. Les joueurs qui se souviennent de ce qu'était l'interface, en particulier la fenêtre de chat, en octobre 2004 doivent reconnaître qu'un gros effort a été fait pour adapter le jeu. Nous gagnons lentement du terrain. Ma vision, c'est qu'un jour le jeu sera traduit, peut-être pas à 100%, mais disons pratiquement traduit. Le fait que nous devons livrer le contenu dès qu'il est disponible ne permet pas toujours de terminer la traduction avant chaque version. Mon but, chaque jour, est de rendre le jeu plus français le soir qu'il n'était le matin.

Beaucoup de joueurs français hésitent à acheter le jeu parce qu'ils craignent qu'il ne soit pas encore localisé. Croyez-vous vraiment que le jeu sera traduit un jour ? Que faudra-t-il faire pour accomplir ce but ?

    La beauté d' EverQuest II, c'est qu'il apporte constamment aux joueurs de nouvelles quêtes, de nouvelles aventures et de plus grandes sensations. Malheureusement, pour le traducteur, c'est aussi son plus grand défaut : comment achever la traduction d'un produit qui n'est jamais fini ? Notre maison de traduction est capable de traiter une grande quantité de texte et elle fait un excellent travail. Nous traduisons le plus et aussi rapidement que possible. Cependant, l'équipe des designers ajoute toujours du contenu pour que le jeu garde sa fraîcheur : ceci est une bonne chose, qui nous laisse souvent un pas derrière. 

Quelles sont les difficultés que vous rencontrez dans votre travail ? Quelle est la partie du jeu qui est la plus difficile à traduire ?

    En plus du fait qu'ils travaillent sur un produit qui n'est jamais fini, les traducteurs doivent aussi travailler avec très peu de contexte. Les fichiers que je leur envoie sont des feuilles Excel qui sont "exportées" de la base de données du jeu. Elles offrent très peu d'informations contextuelles. Lorsque les traducteurs ont besoin d'informations supplémentaires, ils nous envoient des questions sur le texte, qui sont dirigées vers les gens qui peuvent y répondre, moi y compris. Ceci ralentit évidemment le processus de localisation mais est nécessaire pour éviter les erreurs de traduction.  

Serez-vous impliqué, d'une manière ou d'une autre, dans la localisation de Vanguard ?

    Pas de commentaires... pour le moment.

Est-ce que vous jouez sur Storms ? Quelle est votre race et votre classe ?

    Absolument ! Et aussi sur les serveurs américains. Sur Storms, j'ai un elfe noir subjugueur de niveau 30, un berserk de niveau 14 et plusieurs personnages de niveau plus bas que j'utilise pour vérifier la traduction dans l'Île, à Qeynos et à Port-Franc. Sur Unrest, j'ai un semi-elfe invocateur de niveau 28 et un barbare de bas niveau pour vérifier l'Île. Le fait de jouer en anglais et en français me permet de mieux comprendre les problèmes de localisation.    

En dehors des jeux, quels sont vos loisirs ?

    J'ai la chance de vivre à San Diego qui possède un merveilleux climat et de grands espaces naturels. Je fais de la course à pied, des randonnées, et je vais observer les oiseaux. Ma femme et moi aimons aussi faire la cuisine et recevoir des amis chez nous. De plus, nous aimons tous deux voyager (nous venons de passer deux semaines en France).

Connaissez-vous bien le jeu EverQuest 2 ?

    Pas aussi bien que je le voudrais. Je joue au bureau pendant l'heure du déjeuner et un peu le soir ainsi que le week-end chez moi. Cependant, comme je l'ai déjà dit, je ne suis qu'au niveau 30 sur le serveur français. Je n'utilise pas les commandes GM , qui sont réservées aux testeurs et au service clientèle. Mon expérience du jeu est donc similaire à celle des joueurs francophones. 

Dans l'autre jeu, qui est le concurrent principal d'EQ2, les traducteurs répondent directement aux questions des joueurs. Il le font pour expliquer le choix de leurs mots, etc. Pourquoi ne faites-vous pas la même chose ?

    Nous n'avons pas de traducteurs maison. La traduction du jeu est faite par un service de traduction. Mais nous avons des représentants au service à la clientèle francophones qui répondent aux questions des joueurs français. Soffrina, qui représente la communauté française, m'envoie souvent des problèmes de traduction et je fais de mon mieux pour les résoudre.

Pourquoi les mêmes mots sont-ils traduits de façons différentes ?

    Le même mot peut apparaître dans une centaine de phrases qui ont été traduites à des moments différents. Notre fournisseur de traductions tient un très gros lexique et exige de tous les membres de son équipe qu'ils le consultent afin d'assurer la cohérence de la traduction. Mais il y a tellement de texte dans le jeu que, quelque soin qu'ils prennent à le traduire, ils ne peuvent éliminer complètement les discrépances dans la traduction. Lorsque ces discrépances sont portées à mon attention, je fais des changements dans la base de données pour les éliminer.

Quand comptez-vous finir la majorité de la traduction du jeu ?

    Le pourcentage de texte traduit s'accroît lentement mais constamment. Je ne me hasarderai pas, cependant, à vous donner une date pour une traduction à 99%. Nous sommes en train de mettre en œuvre un outil  qui nous permettra de nous assurer que le texte que l'on fait traduire en priorité est celui qui apparaît le plus souvent dans le jeu. Ceci nous fera faire un grand bond en avant dans l'adaptation de nos jeux.

Pourquoi y a-t-il une régression dans la traduction quand il y a une mise à jour du jeu ? Est-ce que vous devez tout recommencer le travail ?

    Excellente question, Soffrina. Je suis sûr que les joueurs ont beaucoup de mal à comprendre comment le texte français peut retourner à l'anglais. C'est pourtant très simple. Chaque fois qu'on fait un changement au texte anglais existant, le nouveau texte anglais apparaît dans le jeu au lieu du texte français, puisqu'il n'est pas encore traduit. Ce texte apparaîtra plus tard en français dès traduction. J'ai récemment signalé ce problème aux réalisateurs, qui devraient le résoudre dans le courant de septembre.

Pourquoi le dialogue avec les PNJ est-il un mélange de français et d'anglais ? 

    Nous ne traduisons pas chacune des phrases qui apparaît dans le jeu individuellement. Pour certaines phrases qui ont la même structure, comme "XXXX frappe YYYY", nous utilisons des modèles qui nous permettent de substituer "un gobelin", "un orque crâne-de-sang " ou "votre choc d'ego " à XXXX, et "Emifia", "Akego" ou "Un crabe nerius féroce" à YYYY. Nous pouvons ainsi générer des phrases comme "un gobelin frappe Akego" ou "votre choc d'ego frappe un crabe nerius féroce". Mais si l'une des expressions substituées n'est pas traduite, nous pouvons obtenir des phrases telles que "A Bloodskull orc frappe Emifia" ou "Votre choc d'ego frappe a ferocious Nerius crab".

Maintenant, si le même PNJ parle quelquefois en français et quelquefois en anglais, c'est parce que toutes les phrases qu'il utilise ne se trouvent pas dans le même fichier, mais viennent de plusieurs fichiers différents, et que l'un d'eux n'a pas encore été traduit. À mesure que nous progressons dans la traduction, ces phrases en anglais ou en "franglais" seront de moins en moins nombreuses et finiront par disparaître. Je sais que c'est très irritant pour les joueurs, mais j'espère que, s'ils savent pourquoi cela se produit et comment nous pouvons y remédier, ils seront peut-être un peu plus optimistes et plus patients.

Merci Bernard
Source : http://eq2players.station.sony.com/fr/

Que pensez-vous de EverQuest II ?

8,3 / 10
287 aiment, 55 pas

Réactions (6)

Afficher sur le forum

  • Le pauvre ça doit être un vrai bordel si des morceaux de txt de quetes sont dans plusieurs fichiers...!

    En tout cas, je trouve que le plus pressé serait de traduire de manière cohérente, le craft, les problèmes d'accent dans le champ de recherche au broker, et aussi certaines incohérence entre noms de mobs dans le journal de quête et leur noms dans le jeu. ( par exemple dans la quête de Sir Morgan, on doit ramener deux serres de faucons dans le tracker de quête, d'unbound familiar dans le journal de quête et de Familiers libres dans le jeu, bref de quoi perdre les pédales vu qu'en plus le nom du lieu indiqué n'existe pas.

    Je ne parle pas de Lavetempête qui doit être une des pires traductions ( dans tout les sens ) que j'ai vu dans le jeu ( ça et le cuirboili lol).

    Bon j'arrête là dessus j'aurais des tonnes et des tonnes de reproches ou de remarques à faire à Bernard, mais bon j'imagine que le travail doit épic x4 au moins
    31/10/2006 à 18:19:05
  • Avatar de SCP
    Citation de CheDaa :
    Je ne parle pas de Lavetempête qui doit être une des pires traductions ( dans tout les sens ) que j'ai vu dans le jeu ( ça et le cuirboili lol).
    31/10/2006 à 18:31:47
  • Citation de CheDaa :
    Bon j'arrête là dessus j'aurais des tonnes et des tonnes de reproches ou de remarques à faire à Bernard, mais bon j'imagine que le travail doit épic x4 au moins
    Ne te gène pas : http://eqiiforums.station.sony.com/e...frlocalisation
    31/10/2006 à 18:44:31
  • Ce que je trouve dommage dans les traductions, c'est aussi de traduire Bloodskull en Crâne-de-sang, je trouve que ça sonne bien mieux en anglais qu'en Français, c'est moins lourd. C'est pareil pour les noms de villes, de zones, etc.
    31/10/2006 à 18:53:08
  • Concrètement, s'il faut faire un post par "erreur" (pour ne pas dire aberration) de traduction, on peut quote tout le contenu ingame a peu de choses prêt...
    C'est la traduction la plus minable qu'il m'est été donné de voir, même google s'en sort mieux, c'est dire.

    Je m'avance peut-être un peu mais je suis presque certains que les traducteurs ne sont pas français, alors que la première règle pour faire traduire quoi que ce soit dans une langue est de s'adresser à des traducteurs venant du pays concerné (ma femme bosse dans la trad je sais donc très exactement de quoi je parle)... S'ils sont français, ils peuvent retourner un classe primaire.

    PS: concernant l'exemple "Bloodskull", traduit en "Crâne de Sang", un bon traducteur aurait légèrement détourné le terme pour obtenir un bien plus adapté "Crâne Sanglant", à mon avis....
    31/10/2006 à 19:15:40
  • Citation de JiMi :
    Ne te gène pas : http://eqiiforums.station.sony.com/e...frlocalisation
    Citation de Raesene :
    Concrètement, s'il faut faire un post par "erreur" (pour ne pas dire aberration) de traduction, on peut quote tout le contenu ingame a peu de choses prêt...
    Voilà le pourquoi du comment. Mais bon pas sur tout le contenu quand meme, je suis surpris des fois d'entendre des voix en FR, alors que tout le texte n'est pas encore traduit ...

    Mais bon qqun qui a un pseudo comme "Staminator" dans un univers Héroic Fantasy, on peut pas lui demander trop ... ( oui c'est méchant et injuste, je sais surtout qu'il n'est responsable en rien là dedans... ou presque ). En restant sur le fil de la méchanceté: uniquement un perso lvl30 depuis tout ce temps, ça marque un manque d'implication dans le jeu en lui-même. ( et si il bosse sur l'île de départ pour vérifier, c'est bien parce que les trials sont limités à cette île d'ailleurs!!! )( non je ne parlerais pas de SOE )

    Bon je vais quand meme participer au forum de traduction si j'ai le temps ( ce qui m'étonnerais ... )
    31/10/2006 à 19:43:47