Raymond Nguyen : un français à San Diego

Originaire de la région parisienne, Raymond Nguyen travaille aujourd'hui à San Diego comme project manager du département des opérations internationales de SOE. Il répond sur le site officiel d'EverQuest 2 à plusieurs questions sur son parcours et sur son rôle dans le développement du jeu.

Le site communautaire francophone officiel d'EverQuest 2 nous propose aujourd'hui une interview de Raymond Nguyen, le project manager du département des opérations internationales de SOE. Dans une série de questions/réponses, ce natif de la région parisienne raconte son parcours professionnel, son rôle dans le développement d'EverQuest 2 et sa nostalgie de la France.

Pourriez-vous présentez aux joueurs et leur indiquer le genre de travail que vous faites ? Depuis combien de temps travaillez-vous à SOE ?

Je m'appelle Raymond Nguyen (encore un nom à rallonge cauchemardesque pour les services administratifs !). J'ai 35 ans, et suis Project Manager au sein de Sony Online Entertainment. Je travaille chez SOE depuis 1 an et demi. J'y ai débuté en tant que testeur dans l'équipe américaine pour PSP / PS2, puis fus affecté au test d'EverQuest II français avant d'intégrer le département des Opérations Internationales en juin 2006.
Lorsqu'un jeu est créé, je m'occupe « d'adapter » le jeu au marché international avec l'aide d'une équipe d'ingénieurs, de traducteurs, de testeurs. A l'heure actuelle, nous sommes 3 Project Managers au sein des Opérations Internationales, chacun travaillant sur des projets différents. Comme certains d'entre vous le savent, la plupart du temps, les jeux sont créés dans la langue de l'équipe de Développement. En ce qui concerne EverQuest II, j'intègre les mises à jour de codes et de traductions, les nouvelles extensions et zones, etc… Bref, maintenant vous connaissez « l'un des coupables » à chaque fois que les serveurs internationaux s'arrêtent pour maintenance.

Vous venez d'où en France. N' avez -vous pas parfois le mal du pays? Qu'est ce qui vous manque le plus ?

Originaire de la région parisienne, Maison-Laffittes / Sartrouville, Yvelines exactement, Toulouse a fini par faire chavirer mon cœur avant de déménager en Californie. Mal du pays? Un peu… Pour l'instant, je gère.
Qu'est-ce qui me manque? La famille, les copains… et pouvoir se lever le matin, courir à la boulangerie du coin, s'acheter de bon croissants et du bon pain, et manger le tout accompagné d'un vrai bon café!

Pouvez-vous nous raconter brièvement comment un Français est venu à San Diego, travailler pour SOE ? Quelle sorte de travail faites-vous avant de venir à SOE ?

Avant d'atterrir à San Diego, je travaillais en tant que cadre pour le groupe PPR (Printemps Pinault La Redoute). J'ai suivi mon épouse ici. Elle est chercheur en biologie … Dois-je mentionner la situation de la science en Europe, tout particulièrement en France ? Et comme je suis un fanatique d'informatique et de jeux, et SOE ayant des opportunités, pourquoi ne pas allier travail et plaisir ?

Jouez-vous à EverQuest 2, et si oui, quelles sont vos classes d'aventure et d'artisanat préféré ? Est-ce que vous jouez sur Storms? Quelles sont votre race et classe ?

Je continue à jouer sur Storms lorsque je dispose d'un peu de temps libre. Quelques joueurs me connaissent sur Storms car ayant j'ai eu l'occasion de partager leurs épopées. Mon personnage préféré est une Haute Elfe Templier niveau 70, Sage niveau 56, équipée d'une vieille armure de Scalelord éveillé et du bâton d'Hornstaff le draconiste. A coté, j'apprécie aussi mes niveaux 55 Invocateur Humain, 62 Moine et Armurier Kerran, mon Elfe Rôdeur et Bijoutier niveau 55, ainsi que ma brute de Gardien et Armurier Barbare. Dernièrement, j'ai commencé à jouer avec une Humaine Furie qui n'est que niveau 37. Faudrait peut-être que je pense à lui faire faire un peu d'artisanat !

Quel est le déroulement d'une journée de travail "classique" pour vous ?

Mes journées sont très diverses, donc il est plutôt difficile de répondre à cette question. En général, je n'ai pas d'horaire. Ma journée peut débuter à 7:00 du matin avec l'inspection des derniers évènements, réparer ou faire réparer certains bugs, intégrer les changements et mettre en place les prochaines mises à jour; pour s'achever le lendemain à 3:00 du matin après que toutes mes instructions pour les Opérations soient envoyées. Evidemment, dans la journée, j'aborde différents projets.

Vous êtes chargé de s'occuper de tous les serveurs internationaux, quels sont les problèmes typiques que vous rencontrez tous les jours ? Quelles sont les difficultés que vous rencontrez dans votre travail ? Quelle est la partie la plus difficile pour vous ? Quel est votre travail par rapport à la localisation ? Travaillez-vous sur la localisation dans toutes les langues ou uniquement en Français ? Est-ce difficile de s'occuper à la fois d'un serveur Français, mais aussi des serveurs des autres langues ?

Comme vous avez dû le comprendre, mon travail ne s'arrête au serveur français, mais s'étend aux autres serveurs internationaux : anglais (Angleterre), allemands, japonais et russes. Je dois jongler avec tous et m'adapter très rapidement aux différentes équipes, surtout lorsque ces dernières m'interpellent avec des problèmes spécifiques liés à leurs serveurs ou à la localisation d'EverQuest II entre autre.
Quelles sont les principales difficultés que je rencontre au quotidien?... Je pense que synchroniser plusieurs équipes pour délivrer de la qualité en temps et en heure est un gros challenge. De plus, travailler sur une plage horaire étendue et être de permanence (ce que nous appelons ici « on call ») 24 heures sur 24, c'est parfois usant. Mais, j'aime ce que je fais!... J'avoue que parfois mon téléphone volerait bien par la fenêtre lorsque je reçois un coup de fil à 4:00 heure du matin car les partenaires russes rencontrent un problème sur leurs serveurs, ou qu'un des serveurs internationaux a planté. Heureusement, ce n'est pas tous les jours !
Si nous analysons le monde MMO, la localisation n'est en essor que depuis les 5 / 6 dernières années. Les mentalités changent progressivement ! Attention, je ne parle pas des « jeux finis » (console, PC) qui sont un autre cas et où le contenu est figé une fois commercialisés.
EverQuest II, ce sont plus de 6 millions de mots sur plus de 200 zones et plus de 3000 quêtes. A titre de comparaison, un roman de Jules Verne représente une moyenne de 200,000 mots, soit 500 pages ! Depuis octobre 2006, avec la nouvelle base de données et étant sûr de ne pas « perdre des traductions », j'ai demandé à l'équipe internationale de SOE avec la participation du département Développement, de concentrer les efforts sur la traduction et la qualité du jeu, tout en incorporant les nouvelles zones… Beaucoup de travail et d'efforts… Imaginez ce travail simultané pour toutes les langues jouées dans EverQuest II !
Aujourd'hui, 99% d'EverQuest II est traduit. Bien sûr, des zones d'ombre demeurent et nous les traquons. Cela demande juste un peu de temps et de patience. Parfois la traduction ne colle plus avec le texte anglais, et oui, certains joueurs nous aident en les repérant… Je dirai sans être trop familier : « Merci les gars ! C'est noté. Nous sommes dessus ! »
Demain, les objectifs seront de rendre EverQuest II consistant dans les termes, lancer les nouvelles extensions entièrement traduites (comme Nériak et Darklight) et quasiment sans bugs !

De quelle façon les bugs vous sont-ils signalés ? Avez-vous un planning fixé par votre boss pour réparer les bugs ou bien le faites-vous dès que l'un d'entre eux est signalé ?

Nous avons plusieurs façons de trouver les bugs : de par l'équipe de Testeurs lorsqu'ils contrôlent une zone sur le serveur test ; ou de par les joueurs via les pétitions envoyées au Service International Consommateurs ou encore par la « pêche » aux informations sur le forum. Euh… Ce n'est pas parce que j'ai mentionné Forum qu'il faut s'engouffrer dessus et transformer ceux-ci en foire d'empoigne à bugs. Pétitionner auprès des Game Masters, est le plus efficace. Ils nous remontent des informations précises après vérifications. De plus, en intégrant un « browser » dans le jeu, j'espère que cela a favorisé des reports plus précis… A propos, je pensais à des problèmes signalés tels que les « é » ou encore les descriptions de recettes : l'équipe de Testeurs et de traducteurs y travaillent. Leurs grosses difficultés sont de décortiquer un par un les textes affectés.
Nous avons abandonné l'idée /bug pour les serveurs internationaux : les données étaient trop imprécises. Exemples : « La traduction est totalement fausse » ou encore « La quête est buguée »… Hmmm ! Intéressant! Mais c'est où ?
Non, mon « boss » ne me fixe pas de calendrier de travail. En général, les bugs sont « fixés » par ordre de priorité lorsqu'ils se présentent : d'abord, s'ils affectent l'ensemble des serveurs internationaux, ensuite s'ils sont spécifiques à une langue et à un serveur. En général, lorsqu'un bug est reporté dans une langue, il est constamment vérifié pour l'ensemble des langues !

Participez-vous à la conception de nouvelles zones, comme Neriak ou le bois de Volnoir ?

Indirectement. Nous testons les nouvelles conceptions de façon interne sur un serveur Test et les employés apportent leurs commentaires, suggestions et critiques sur une sorte de forum interne. Ensuite, les Designers et Développeurs font des modifications en fonction.

Quels sont vos rapports avec les GMs ? Et avec les Community Manager?

Je travaille étroitement avec les Game Maters ainsi que les « Community Managers ». Lorsque je sais que quelque chose risque de poser des problèmes sur les serveurs, j'essaie de les tenir au courant, et vise versa. A une nuance près : quand ils me contactent, c'est déjà problématique. Donc, je répare ! ? En fait, ils exécutent un travail formidable avec les moyens qu'ils ont, et sont l'interface entre vous et moi.

Pouvez-vous expliquez les problèmes de lag que les joueurs souvent se plaignent ? Quelles sont les raisons qui causent le lag ? Concernant le lag, de quelle façon l'information vous remonte-t elle et comment pouvez-vous agir dessus ?

Je gardais cette question en dernier car c'est un problème épineux. Avant d'être trop technique, il existe plusieurs endroits où les serveurs peuvent avoir des décalages : codes, connections, base de données joueurs. Les Développeurs ont déjà optimisé certains codes et continuent à les améliorer, réduisant le lag dans certaines zones. Cependant, quelques lags persistent. Les problèmes de connections peuvent être aussi sources dramatiques de lag, vu que lorsque vous vous connecté à Storms, vous êtes reliés aux Pays Bas (Amsterdam). Il en est de même lors d'un ralentissement à l'accès de la base de données joueurs (chaque fois qu'un personnage fait une transaction, celle-ci est enregistrée dans une base).
Ensuite, ceux qui pointent du doigt l'engin T4 et désirent l'enlever des codes, je répondrais « BOUH ! ». Enlever T4, c'est tuer la traduction dans le jeu. T4 n'est tout simplement qu'un outil qui permet de décliner une phrase en fonction du contexte, des accords grammaticaux, etc., dû à la complexité d'une langue. Par ailleurs, si ouvrez vos fichiers EverQuest II, vous constaterez que votre Client (votre PC) exécute déjà la majorité de la traduction (d'où le fichier Locale), et non le Serveur.
Dans tous les cas, les équipes de Développement et d'Opérations Internationales travaillent dans le même sens : solutionner le problème, pour une meilleure jouabilité !

En dehors des jeux, quels sont vos loisirs ?

J'essaie de faire du sport en général et de maintenir mon niveau de français par la lecture. Il est très facile de faire des « anglissisme» lorsque vous communiquer tous les jours en anglais, même au sein de la communauté française à San Diego. Hormis cela, j'adore le cinéma, et ici, c'est vraiment la bonne affaire.
Source : http://eq2players.station.sony.com/news_archive_content.vm?id=814&section=Community&locale=fr_FR

Réactions (0)

Afficher sur le forum

Personne n'a encore réagi. Soyez le premier.